Русскоязычная литература ищет ивритского читателя (часть 2)

За минувшие двадцать ивритоязычный читатель лет так и не открыл для себя литературу новых своих соотечественников. Она продолжает оставаться на пересечении двух культур и ни одна из них не считает ее до конца своей.

Для израильских русскоязычных писателей выйти к читателю – это большая проблема, свидетельствует писатель Израиля Марк Галесник. Например, Дина Рубина живёт в Израиле уже двадцать лет, однако ни одного ее издания не вышло на иврите. И это несмотря на то, что российские читатели очень её любят. То же можно сказать и об Об Игоре Губермане можно сказать то же самое. Издание литературных произведений в России означает, обращаться к десяткам тысяч читателей. При этом наблюдается пристальное внимание критиков, способствующее развитию литературной судьбы. А вот израильская критика русскоязычных авторов упорно не замечает. И даже если это произведение будет издано на иврите, шансов быть замеченным у него совсем немного.

Писатели часто откровенно признаются, что им очень хочется обратиться к живущим по-соседству, независимо от того, говорят они на иврите или на каком-либо другом языке. И статус писателя тут не причём. Литературу можно сравнить с кровью общественного сознании и ее энергетикой. Она дает возможность рассуждать о проблемах, говорить о которых на страницах газет довольно трудно. Однако в последнее время читатели всё чаще и больше отдают предпочтение газетам и выпускам новостей, нежели книгам.

Галесник считает, что главным различием между израильскими и российскими читателями состоит в том, что одни из них являются евреями, а другие – русскими. Кроме этого, между ними не так уж и много различий.



© 2019 Русские писатели Израиля. Все права защищены
почта: dina@izrawriters.ru