Пушкин – потомок эфиопских евреев

Многие исторические данные свидетельствуют о том, что А.С. Пушкин является потомком эфиопских евреев. Даже фамилия его, оказывается, не Пушкин, а Пушкинд. Это подтверждает и факсимиле его подписи, которая значится под его произведениями. Ко всему прочему брата Пушкина звали Львом, прадедушку – Абрамом, а бабушку – Сарой. Достоверным фактом является то, что первые произведения поэта еще в царской России были переведены на иврит.

А перстень, подаренный Пушкину Елизаветой Воронцовой, талисман поэта, имел надпись на иврите. Содержание этой надписи стало известно лишь в 1899году, когда она была переведена известным востоковедом А.Я. Гаркави. Она благословляла память старца Иосифа - честного господина. С этим перстнем Пушкин не расставался никогда. Он был на его руке и в день его гибели.

Интересен и тот факт, что своё первое напечатанное произведение – стихотворение «К другу-стихотворцу» - молодой Пушкин подписал одними согласными буквами справа налево, как пишут на иврите. В библиотеке поэта имелись книги на иврите (Ветхий завет на французском языке и параллельный текст на иврите, учебник иврита), а в записной книжке был вписан еврейский алфавит.

Российская академия в 1847 году издала учебник русского языка, предназначенный для евреев. В нём рядом с произведениями Пушкина на русском языке приводился текст на иврите. Переводом занимался Леон Мандельштам – ярый поклонник творчества Пушкина, восхищённый его произведениями «Борис Годунов» и «Медный всадник». Он был первым студентом-евреем, которого приняли в Московский университет, а позже, когда ему было всего 27 лет, несмотря на его национальность, предложили должность в министерстве просвещения.

В 1936 году была начата публикация «Евгения Онегина» в переводе на иврит. Перевод осуществлял Авраам Шленский. Как отмечали специалисты, это был восхитительный сплав иврита и русского, художественное мастерство которого остаётся непревзойдённым и по настоящее время. Шленским были переведены почти все произведения Пушкина. Ему принадлежит и перевод «Гимна Советского союза», а так же «Поднятой целины» М. Шолохова.



© 2019 Русские писатели Израиля. Все права защищены
почта: dina@izrawriters.ru