Русская литература в Израиле
В последнее время в Израиле появилось совершенно новое поколение литераторов, которые репатриировали из Советского союза в довольно юном возрасте и уже сейчас пишут на иврите. Это такие литераторы, как: Алекс Эпштейн, Мири Литвак и Марина Гросслернер, а так же поэты Некуда Зингер и Гали-Дана.
Значительная часть литературы русскоязычных израильских авторов, к сожалению, недоступна ивритоязычному читателю по той причине, что израильские издательства не склонны переводить эти книги на иврит. Вот и получается, что писатель, пытающийся выжить в эмиграции, вынужден принять чужой язык. Так, по крайней мере, считает Мири Литвак. Количество русскоязычных журналов в Европе и США сокращается с такой же быстротой, как и русская культурная и интеллектуальная община. А вот в Израиле она всё же продолжает существовать. Правда она в некоторой степени изолирована, но есть надежда, что скоро ситуация изменится. И будет это происходить по мере того, как запал и порыв старшего поколения истощится и ему на смену придут их дети, которые пишут на иврите. Печальным является тот факт, что многие молодые русскоязычные репатрианты в Израиле не читают уже по-русски.
Дина Рубина, являющаяся одной из известнейших русскоязычных писателей в Израиле, живёт попеременно то в Израиле, то в России. Но её книги популярны среди эмигрантов не только этих стран. Книги Дины Рубиной переведены на 17 языков мира, включая эстонский, немецкий, английский, французский, голландский, болгарский и чешский. И, несмотря на то, что она пишет преимущественно о жизни в Израиле, только некоторые из её книг удостоились чести быть переведёнными на иврит и представленными коренным израильтянам. В Израиле живёт достаточно много писателей, получающих призы и премии в области литературы, но израильская публика об этих людях практически ничего не знает, хотя о них пишут удивительные вещи.
Анна Исакова – это в своём роде исключение. Она в ведущей израильской газете ведёт на иврите книжное обозрение. До этого ей довелось поработать советником у премьер-министра Э. Барака, что сделало её известной не только среди русскоязычного населения Израиля, но и среди коренных израильтян. Но и ей удалось только один из своих романов (под названием «Черная луна») перевести на иврит и издать в Израиле.
В Израиле в настоящее время всё больше количество книг издаётся на русском языке.
Большинство русскоязычных писателей, живущих в Израиле (это касается и эмигрантов), часто представляют свои работы на международных книжных ярмарках, в том числе и на тех, которые проходят в Израиле. Но среди них довольно много литераторов, которые хорошо известны русскоязычному читателю и совсем не известны коренным израильтянам, которые читают только на иврите.